jeudi 17 avril 2025 | 16:30 - 17:30
Localisation : prépare le terrain pour faciliter la traduction (et te simplifier la vie)
- Production / Management
Dialogues confus, UI bancale, objets qui ne correspondent pas à leurs visuels… Les erreurs de traduction dans les jeux vidéo, on en connaît. Et bien souvent, ce n’est pas la traduction en elle-même qui pose problème, mais le manque d’infos fournies dès le départ. Une localisation ratée, ce n’est pas juste une question de langue : un fichier mal structuré, un contexte insuffisant ou des contraintes techniques ignorées peuvent tout faire dérailler. Résultat : des ajustements en urgence, des allers-retours interminables, des coûts supplémentaires et une expérience finale moins fluide.
Comment éviter ces écueils et faciliter la localisation pour tout le monde ?
En intégrant quelques bonnes pratiques dès le départ, on anticipe les défis de la localisation et on évite de coûteux imprévus. Structure des fichiers, contraintes techniques, planning, workflow, kit de localisation, communication… Autant d’éléments qui facilitent la traduction et fluidifient le processus.
Que tu sois dev solo ou en équipe, ces conseils t’aideront à optimiser la localisation, à améliorer la collaboration avec les équipes de traduction et à éviter les blocages en fin de production. Un peu de préparation en amont, et tout le projet gagne en clarté, en efficacité… et en sérénité !
1 intervenant