Wednesday, 6 November 2024 | 10:00 - 10:25
Job profiles in audiovisual translation: dubbing and subtitling
- For newcomers
• Origins of dubbing and subtitling: the early 1930s and the advent of talking film.
• Dubbing and subtitling, two very different ways to translate film and audiovisual dialogue:
-
dubbing: speech-to-speech adaptation, substituting the original dialogue and voices with different language(s) and voices;
-
subtitling: speech-to-text adaptation, inserting a written translation of the original dialogue within the image.
• The dubbing process:
-
technical steps before the translation / lip-synching adaptation / voice recording / sound mix;
-
the main two methods used in the dubbing world.
• The subtitling process:
-
spotting / adaptation under time and space constraints / “simulation” or rehearsal;
-
subtitling for cinema, television, and platforms.
• Other aspects:
-
How long does it take?
-
Who are the dubbing and subtitling translators?
-
What are their skills?
-
Author’s rights in dubbing and subtitling.
• Questions and answers.
Links:
AudioVisual Translators Europe
History of film translation (in French)
2 speakers