Skip to main content

Translating Europe Forum 2024

6–8 Nov 2024 | Brussels, Belgium

Event agenda

Wednesday 6 November 2024

09:00 - 09:50

Online fair for newcomers to the industry - Welcome + KEYNOTE 1: How to stake out your place in the translation industry and build a (sustainable) career

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

Online fair for people who have just joined the profession or who are about to do so.

2 speakers 

  • Chris Durban

    French to English translator & writer

    Freelance translator and writer

  • Maria Korompilia

    Translator, Greek-language unit

    DG Translation, European Commission

09:00 - 15:00

MeetingsOnline

Meeting block

Meeting duration:20 minute time slots

10:00 - 10:25

Job profiles for translators: (un)expected career opportunities in the language industry

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

This session will show how technology has impacted profiles in the language industry, in particular its evolution with the specialisation of the translator's profile and the emergence of new jobs in the language industry itself or in other industries.

1 speaker 

Job profiles in audiovisual translation: dubbing and subtitling

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

A brief introduction to dubbing and subtitling – what does it take, what are the differences? Members of Audiovisual Translators Europe share their experience.

2 speakers 

Your first professional experience: traineeship opportunities at EU Institutions

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

In this session, participants will learn about the traineeship opportunities for aspiring linguists in the EU institutions. We will explore some key aspects of the programmes and hear first-hand from a former trainee in the DG Translation.

2 speakers 

Your first professional experience: volunteer translation

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

Ready to turn your passion for translation into real-world experience? This session guides you in securing meaningful volunteer roles, avoiding pitfalls, and using your work as a gateway to a professional career.

1 speaker 

  • Lucio Bagnulo

    Deputy Director, Head of Translation and Language Strategy / LIND Expert

    Amnesty International

Your first professional experience: Working conditions on online translation and transcription platforms (session will be repeated at 10:30)

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

Starting as a translator often involves working on digital labour platforms. Drawing on research by the Fairwork Project, this session intends to discuss the differences in working conditions on these platforms to inform the translator’s choices.

1 speaker 

10:30 - 10:55

Job profiles in audiovisual translation: dubbing and subtitling

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

A brief introduction to dubbing and subtitling – what does it take, what are the differences? Members of Audiovisual Translators Europe share their experience.

2 speakers 

Your first professional experience: traineeship opportunities at EU Institutions

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

In this session, participants will learn about the traineeship opportunities for aspiring linguists in the EU institutions. We will explore some key aspects of the programmes and hear first-hand from a former trainee in the DG Translation.

2 speakers 

Your first professional experience: volunteer translation

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

Ready to turn your passion for translation into real-world experience? This session guides you in securing meaningful volunteer roles, avoiding pitfalls, and using your work as a gateway to a professional career.

1 speaker 

  • Lucio Bagnulo

    Deputy Director, Head of Translation and Language Strategy / LIND Expert

    Amnesty International

Your first professional experience: Working conditions on online translation and transcription platforms

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

Starting as a translator often involves working on digital labour platforms. Drawing on research by the Fairwork Project, this session intends to discuss the differences in working conditions on these platforms to inform the translator’s choices.

1 speaker 

11:05 - 11:50

Online fair for newcomers to the industry - KEYNOTE 2: Top Skills to Thrive in the Modern Language Industry

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

Join Dr. Oleksandr Bondarenko as he discusses the key skills for thriving in the language industry. Explore the interplay of hard and soft skills, tech and service competencies, and the roles of human translators vs. machine translation post-editors.

2 speakers 

  • Oleksandr Bondarenko

    CEO, Associate Professor

    Translatel Ltd, Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State University

  • Maria Korompilia

    Translator, Greek-language unit

    DG Translation, European Commission

12:00 - 12:25

Personal and interpersonal competence – Making the best use of professional associations

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

How professional associations can help you access translation and business training, and professional tools; learn from experienced colleagues; network and engage, within the profession and beyond. Plus a few tips on how to join as a newcomer.

1 speaker 

  • Sandra Mouton

    freelance translator and Secretary General of FIT Europe

    Regional Centre Europe of FIT, the International Federation of Translators

Personal and interpersonal competence – soft skills

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

The presentation explores how (inter)personal competences are essential for translators to excel in today’s language industry. Attendees will gain insights into effectively managing professional relationships, stress, and teamwork in a dynamic field.

1 speaker 

Service provision competence – future-proofing your language career

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

To operate in the new AI space successfully, one needs to learn skills that we as linguists have and take for granted. It’s time to build up and capitalise on those and take the driving seat in the future of (language) work.

1 speaker 

  • Giulia Tarditi

    localization professional and LIND Expert group member

    The LIND - Language Industry Expert Group

Service Provision Competence – Pricing and negotiating

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

How to achieve financial stability in a market known for its price pressure? Martina Mayer will share her insights on cultivating a successful negotiation mindset and drafting a solid business plan tailored to the specific needs of translators.

1 speaker 

  • Martina Mayer

    Senior Lecturer

    Department of Translation Studies at the University of Innsbruck

Service Provision Competence – Project Management

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

‘Translation’ project management is no longer just translation and quality control. It spans the entire ’language operations’ of an organization. This workshop helps participants understand the changing scope of language operations projects.

1 speaker 

Technology Competence – uses of AI for translators

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

We will discuss the use of Generative Artificial Intelligence (GenAI) as both a translation engine and a tool involving functionalities beyond translation, such as language tailoring, quality control, terminology management. Prompt design will be covered.

1 speaker 

12:35 - 13:00

Personal and interpersonal competence – Making the best use of professional associations

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

How professional associations can help you access translation and business training, and professional tools; learn from experienced colleagues; network and engage, within the profession and beyond. Plus a few tips on how to join as a newcomer.

1 speaker 

  • Sandra Mouton

    freelance translator and Secretary General of FIT Europe

    Regional Centre Europe of FIT, the International Federation of Translators

Personal and interpersonal competence – soft skills

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

The presentation explores how (inter)personal competences are essential for translators to excel in today’s language industry. Attendees will gain insights into effectively managing professional relationships, stress, and teamwork in a dynamic field.

1 speaker 

Service provision competence – future-proofing your language career

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

To operate in the new AI space successfully, one needs to learn skills that we as linguists have and take for granted. It’s time to build up and capitalise on those and take the driving seat in the future of (language) work.

1 speaker 

  • Giulia Tarditi

    localization professional and LIND Expert group member

    The LIND - Language Industry Expert Group

Service Provision Competence – Pricing and negotiating

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

How to achieve financial stability in a market known for its price pressure? Martina Mayer will share her insights on cultivating a successful negotiation mindset and drafting a solid business plan tailored to the specific needs of translators.

1 speaker 

  • Martina Mayer

    Senior Lecturer

    Department of Translation Studies at the University of Innsbruck

Service Provision Competence – Project Management

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

‘Translation’ project management is no longer just translation and quality control. It spans the entire ’language operations’ of an organization. This workshop helps participants understand the changing scope of language operations projects.

1 speaker 

Technology Competence – uses of AI for translators

Format:Pre-recordedTrack:Newcomers' Online Fair
  • For newcomers

We will discuss the use of Generative Artificial Intelligence (GenAI) as both a translation engine and a tool involving functionalities beyond translation, such as language tailoring, quality control, terminology management. Prompt design will be covered.

1 speaker 

14:00 - 14:55

CONFERENCE REGISTRATION

Format:In-personLocation:Alcide de Gasperi - foyerTrack:Networking

15:00 - 15:20

Welcome by hosts + opening speech by acting deputy Director-General DG Translation

Format:Pre-recordedTrack:Recording

opening of the conference by Merit-Ene Ilja, Acting Deputy Director General, DG Translation, European Commission

1 speaker 

  • Merit-Ene Ilja

    Acting Deputy Director General

    DG Translation, European Commission

15:25 - 16:12

KEYNOTE SPEECH: Why language automation needs you

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • LLMs
  • genAI

The risk of automating language work is that we come to trust all those automatically produced words, thus losing the motivation to question them, explore them, and to learn languages. How can this challenge be addressed?

1 speaker 

  • Anthony Pym

    Professor of Translation and Intercultural Studies

    Universitat Rovira i Virgili, Spain

16:12 - 17:40

SCENE-SETTING PANEL

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • AI
  • Industry
  • Technology

This panel will discuss this and topics such as AI and translators, terminology, GPT technology, etc., which will be addressed in more detail during the rest of the conference

5 speakers 4 shown

17:30 - 19:00

NETWORKING RECEPTION

Format:In-personLocation:Alcide de Gasperi - foyerTrack:Networking

17:30 - 20:00

MeetingsOnline

Meeting block

Meeting duration:20 minute time slots

18:00 - 18:40

TermiteOne instead of Terminator: Terminology Extraction Tools in DGT: practical demonstration

Format:Pre-recordedTrack:Recording

2 speakers 

  • Borislav Gueorguiev

    Translator/Language Technology Coordinator

    DG Translation, European Commission

  • Matej VLACIHA

    Language Technology Coordinator

    DG Translation, European Commission

Thursday 7 November 2024

08:30 - 09:30

CONFERENCE REGISTRATION

Format:In-personLocation:Alcide de Gasperi - foyerTrack:Networking

08:30 - 09:30

MeetingsOnline

Meeting block

Meeting duration:20 minute time slots

09:00 - 09:40

The 3S Rule to Terminology Management

Format:Pre-recordedTrack:Recording

1 speaker 

Using generative AI to enhance existing tools and build new ones (generative AI in eTranslation, eBriefing, eReply, and other Digital Europe AI-based services from DGT)

Format:Pre-recordedTrack:Recording

2 speakers 

  • Rivka Vittoria Bublil

    IT Project Officer - AI@EC Network - DG Translation, European Commission

    IT Project Officer - AI Network Communication

  • Ágnes Farkas

    Team Leader - DGT, AI Language Services Advisory

    DG Translation, European Commission

09:45 - 10:45

YOUTH PANEL

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • Industry
  • Translation profession

Present and the future of the industry by young professionals under 35

4 speakers 

10:45 - 11:00

Comfort break

Format:In-personLocation:Alcide de Gasperi - foyerTrack:Networking

11:05 - 11:40

‘ASK THE EXPERTS’ 1

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • Industry
  • Training
  • Translation profession

A Q&A SESSION with a successful industry professional where the audience can ask the speaker questions

3 speakers 

11:40 - 12:15

'ASK THE EXPERTS' 2 - 'Introduction to prompting'

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • AI
  • LLMs

A basic demonstration of how to prompt LLMs like ChatGPT.

1 speaker 

12:20 - 13:00

‘TEF-talk’: Terms (still) matter: Translators as custodians of trust in the AI era

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • Terminology
  • LLMs
  • Technology

Łucja Biel explores how translators safeguard precision, nuance and public trust across languages in the complex landscape of the EU in a world where AI can generate words in milliseconds.

1 speaker 

  • Łucja Biel

    University Professor

    University of Warsaw - member of the European Master's in Translation (EMT) Network

13:00 - 14:30

Networking lunch

Format:In-personLocation:Alcide de Gasperi - foyerTrack:Networking

13:00 - 14:30

MeetingsOnline

Meeting block

Meeting duration:20 minute time slots

14:35 - 15:45

Technology and terminology – past, present and future

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • Terminology
  • Technology
  • Data

How does terminology help translators? How can AI help terminology work? What are the pitfalls?

5 speakers 4 shown

15:45 - 16:00

Comfort break

Format:In-personLocation:Alcide de Gasperi - foyerTrack:Networking

16:00 - 16:40

Freelancers and language service providers: different views, same goals?

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • Industry
  • Translation profession

A debate between a freelancer and a language service provider: navigating a complex partnership/relationship

3 speakers 

16:45 - 17:30

Building translation capacity in the candidate countries: new opportunities for the language industry?

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • Industry
  • Training

Panel discussion about translator training in countries that want to join the EU and how this impacts the language industry

5 speakers 4 shown

  • Josefine HEDERSTROEM

    Head of Unit

    DG Translation, European Commission

  • Merit-Ene Ilja

    Acting Deputy Director General

    DG Translation, European Commission

  • Anca Greere

    Professor of English Linguistics and Translation Studies

    Babeș‑Bolyai University in Romania

  • Jelena Samardžić-Kotri

    Head of the Department for the Preparation of the Montenegrin Version of the EU Acquis

    Ministry of European Affairs of Montenegro

17:30 - 20:00

MeetingsOnline

Meeting block

Meeting duration:20 minute time slots

18:00 - 18:40

AI for Terminology

Format:Pre-recordedTrack:Recording

DGT's explorations of AI tools for terminology

2 speakers 

  • Riitta Majaniemi

    Senior Terminology Coordinator

    DG Translation, European Commission

  • Tiina Pai

    Terminology Coordinator

    DG Translation, European Commission

Contributing to better multilingual AI in Europe: DGT’s supercomputing projects for EU LLMs, and the role of translators and other language professionals in such projects

Format:Pre-recordedTrack:Recording

3 speakers 

  • Bhavani Bhaskar

    IT Project Officer

    DG Translation, European Commission

  • Cristian Braşoveanu

    Head of Sector - AI-based Services - Innovation

    DG Translation, European Commission

  • Ilja Rausch

    Information Systems Developer

    DG Translation, European Commission

Prompting workshop

Format:Pre-recordedTrack:Recording

Practical tips and tricks to get the results you need from LLMs

1 speaker 

Friday 8 November 2024

08:30 - 09:30

MeetingsOnline

Meeting block

Meeting duration:20 minute time slots

09:00 - 09:30

Networking coffee

Format:In-personLocation:Alcide de Gasperi - foyerTrack:Networking

09:00 - 09:40

Plain language: who’s the real expert?

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • Terminology
  • Industry

Why are texts from governments, legal, and healthcare institutions often so complex? and what can be done about it? Join this session to find out!

2 speakers 

  • Lodewijk Van Noort

    President Plain Language Association International (PLAIN)

    Plain Language Association International (PLAIN)

  • Mark Prescott

    Clear Writing Coordinator

    European Commission

Protecting Human Rights with Human-Driven AI Language Solutions

Format:Pre-recordedTrack:Recording

The presentation showcases how Amnesty International’s Translation and Language Strategy Department leverages artificial intelligence (AI) to enhance translation and terminology management.

2 speakers 

  • Julián Liaño

    Translator & Terminologist

    Amnesty International

  • Jesus Sayols

    Translation Technology Lead and Translator

    Amnesty International

Quality Assessment with AI – new opportunities for LSPs

Format:Pre-recordedTrack:Recording

1 speaker 

09:45 - 10:45

2nd KEYNOTE SPEECH Compete, collaborate, or take control: the role of linguists in an AI future

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • AI
  • Technology
  • genAI

In this keynote speech Marina will explore where AI can achieve human-level performance and where it still faces challenges, advocating for a human-in-the-cockpit model as the next evolution stage of the "human-in-the-loop" approach.

1 speaker 

10:45 - 11:00

Comfort break

Format:In-personLocation:Alcide de Gasperi - foyerTrack:Networking

11:05 - 11:50

AI-powered terminology extraction: A hands-on guide for translators

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • Terminology
  • AI

Join Josh and discover hands-on, practical tips on how to use AI-powered tools to extract terms from texts, websites, PDF documents, and even images, audio and video files.

1 speaker 

11:55 - 13:00

The EU and the rapid developments in Generative AI

Format:Pre-recordedTrack:Recording
  • AI
  • Technology
  • genAI

What is the EU doing to Europe’s digital autonomy and technical sovereignty? What specifically is being done in the field of language technologies and what does this mean for the language industry?

5 speakers 4 shown

  • Miha Žličar

    Translator - Language Technology Coordinator

    DG Translation, European Commission

  • Ondřej Bojar

    Associate Professor at ÚFAL

    Charles University

  • Helen Dobby

    IT Project Officer for Artificial Intelligence

    DG Translation, European Commission

  • Andrejs Vasiļjevs

    Executive Chairman

    Tilde

13:00 - 13:15

Closing remarks

Format:Pre-recordedTrack:Recording

Closing remarks by Christos ELLINIDES, Director-General of DG Translation

1 speaker 

13:15 - 14:30

Networking lunch

Format:In-personLocation:Alcide de Gasperi - foyerTrack:Networking

13:15 - 17:15

MeetingsOnline

Meeting block

Meeting duration:20 minute time slots

63 results

Days

Tracks

Topics

Session formats

Session locations